शायद हाई स्कुलमा पढ्ने बेलादेखि होला मेरो संस्कृत भाषाप्रति प्रेम भएकोले होला लोकराको चारदुवार अंग्रेजी हाई स्कुलमा कक्षा ९मा अध्ययन गर्दा मैले ऐच्छिक विषयमा संस्कृत भाषा रोजेको थिएँ । संस्कृत भाषाको सट्टामा वैकल्पिक हिन्दी वा स्वास्थ विज्ञान ( हाइजिन ) पनि लिन सकिन्थ्यो । मेरा केही नेपाली सहपाठीले संस्कृतको सट्टा वैकल्पिक हिन्दी लिएका थिए भने कतिले हाईजिन पनि । स्कुलमा दुई किसिमका हिन्दी लिनु पर्दथ्यो । मेजर इन्डियन लङ्गुयजको रूपमा लिइने हिन्दी र संस्कृतको बदलामा लिन पाउने बैकल्पिक हिन्दी । संस्कृतको सट्टा लिने हिन्दी मेजर इन्डियन लङग्युज ( भारतीय प्रमृुख भाषा ) का तुलनामा केही सरल हुन्थ्यो । तर भारतीय प्रमुख भाषाका रूपमा समावेश गरिएको हिन्दी भने हिन्दी भाषी क्षेत्रको स्तरको हिन्दी थियो ।
त्यतिबेला असमको एजुकेशन बोर्डले नेपाली भाषालाई पनि मेजर इंडियन भाषाको रूपमा मान्यता दिएको भए पनि स्कुलमा नेपाली शिक्षक नभएको कारण देखाएर एक विषय नेपाली लिन पाइन्नथ्यो । यसैले मैले अध्ययन गरेको असमी स्कुलमा वाध्यतावस् हिन्दी लिन परेको थियो । मैले अध्ययन गरिरहेको स्कुलमा दुई जना नेपाली शिक्षक पनि थिए । ताराकान्त उपाध्याय र नीलमणि उपाध्याय । निलमणि उपाध्यायले हामीलाई असमी भाषामा विज्ञान र गणित पढाउने गर्दथे । म भने आफै शिलाङको चपला बुक स्टलबाट अंग्रेजी भाषाका पाठ्य पुस्तक मगाएर घरमा अध्ययन गर्दथें । जाँच अंग्रेजीमा नै दिने गर्दथें । स्कुलका हिन्दी शिक्षक ताराकान्त उपाध्यायले मुख्यत असम राष्ट्रभाषा हिन्दी प्रचार समितिका प्रथमा , प्रवेशिका , प्रवोध अािदका पाठ्य पुस्तक अध्यापन गर्दथे । उनले मलाई भनेको थिए उनी हाई स्कुलका हिन्दी पढाउन सक्दैनन् । मैले आफै अध्ययन गर्नु पर्दछ । वास्तवमा ताराकान्त उपाध्याय नौ दश कक्षालाई हिन्दी अध्यापन गर्न नियुक्त भएका वी ए पास शिक्षक पनि थिएनन् । फेरि नौ दशको हिन्दीका पाठ्य पुस्तक यु पी विहारका हिन्दी भाषी विद्यार्थीका लागि तयार पारिएका पाठ्य पुस्तक भएकाले पनि जटिल खालका थिए । मैले हिन्दी विषयका परीक्षा स्वाध्ययनका आधारमा नै दिनु परेको थियो । स्कुलमा मेजर हिन्दी विद्यार्थी म मात्र थिएँ । संस्कृतको पाठ्य पुस्तक देवनागरी लिपिमा मुद्रित थियो । तर व्याकरण भने असमी लिपिमा प्रकाशित थियो । यसैले मलाई व्याकरण पढ्न केही गाह्रो भएको थियो । पाठ्ेय पुस्तकमा ठाउँ ठाउँ अंग्रेजी शब्द वा वाक्यांश पनि प्रयोग गरिएकाले पनि त्यसले मेरो अध्ययनलाई केही सजिलो पारेको थियो । हामीलाई संस्कुत पढाउने असमी शिक्षक संस्कृतका शास्त्री थिए । उनलाई हामी शास्त्री सर भन्दथ्यौं ।उनले अध्यापन गर्दा सामान्य अंग्रेजी भाषाको पनि प्रयोग गर्दथे ।
मैले नौ कक्षाको अर्धवार्षिक परीक्षामा संस्कृतको अनुवाद असमी भषाको सट्टा अंग्रेजीमा गरेको थिएँ । यसैले शास्त्री सरलाई मेरो कपी बुझ्न गाह्रो भएछ । उनले मलाई कक्षामा बोलाएर भने —तुमी संस्कृत भाषा अंग्रेजी भाषात अनुवाद करिसा । मई अंग्रेजी भाषा भाल करी बुझिपावलै नोवारुँ । तुमी असमिया भाषा तो बुझिवपारिसा । असमिया अखर शिकीपाले तुमी असमिया भाषात अनुवाद करिब पारिवा । मई आशा करुँ जे तुमी वार्षिक परीक्षात असमिया भाषात अनुवाद करिवा । मई कभो नोवारुँ तुमी किनेकुवा लिखिसा । गतिके मई तोमाके पास मार्क तीस दिसुँ । ( तिमीले संस्कृत भाषालाई अंग्रेजीमा अनुवाद गरेका रहेछौ । मैले अंग्रेजी भाषा बुझ्दिन । तिमी असमी भाषा त बुझ्दछौ । असमी अक्षर सिके असमी भाषामा नै अनुवाद गर्न सक्दछौ । मैलै आशा गरेको छु कि तिमीले वार्षिक परीक्षामा असमी भाषामा नै अनुवाद गर्ने छौ । मलाई थाहा छैन तिमीले कस्तो लेखेका छां । अहिले मैले तिमीलाई पास मार्क तीस मात्र दिएको छु
। )
शास्त्री सरले भनको कुरालाई मैले स्वीकार गरें । अमसी भाषा त जनतन बोल्न सक्दथें । लेख्न पनि सिकें ।
कक्षा नौ को वार्षिक परीक्षाको बेलामा शास्त्री सर हाम्रो कोठामा गार्डको रूपमा उपस्थित थिए । मैले उनले भने अनुसार संस्कृत भाषालाई असमी भाषामा अनुवाद गर्ने प्रयास गरिरहेको थिएँ । तर मेरा लेखाइको गति निकै धिमा भएको थियो । मलाई लाग्यो त्यस्तो मन्द गतिमा लेखेमा त मैले निधार्रित समयमा उत्तर लेखेर भ्याउँदिनं । यसैले परीक्षा भवनको कोठाबाट उठेर मैले शास्त्री सरलाई भनें — सर मोक असमिया अखर त लिखिवलै वेसिकै समय लागिव । गतिके मई असमी भाषा देवनागरी लिपिते लिखिम् । ( सर मलाई असमी अक्षरमा लेख्दा ज्यादा समय लाग्न सक्दछ । त्यसैले मैले असमी भाषा र देवनागरी लिपिमा लेख्छु । ं) शास्त्री सरले खुशी हुँदै भने — हव हव तेनेकुवा करा । ( हुन्छ हुन्छ त्यस्तै गर । )
वार्षिक परीक्षमा शास्त्री सरले मलाई कक्षामा संस्कृतमा सबभन्दा बढी नम्बर दिएका थिए ।
हाई स्कुलको फाइनल परीक्षाका लागि फर्म भर्दा संस्कुत भाषा अनुवादको भाषा उल्लेख गर्नु पर्दथ्यो । मेरो हाई स्कुलको परीक्षा अंग्रेजी माध्यममा दिने भएको भए पनि संस्कृत भाषा अनुवादको भाषा हिन्दी उल्लेख गरेको थिएँ । यसको कारण यो थियो कि संस्कृतका कति शब्द हिन्दीसित मिल्दा जुल्दा हुन हुनाले मलाई अनुवाद गर्न सहज हुन सक्दथ्यो ।
२५—९—२०६९
Comments
Post a Comment